据说“香格里拉”一词是来自藏语,意思是“心之日月”,是不是很浪漫的词呢?不过,我个人更倾向于认为它是作家杜撰的词,而作家显然是不懂藏语的。
据说“香格里拉”一词是来自藏语,意思是“心之日月”,是不是很浪漫的词呢?不过,我个人更倾向于认为它是作家杜撰的词,而作家显然是不懂藏语的。“香格里拉”一词,相信列位都听说过吧?就算你不喜欢旅游,但你也百分之百被“灌输”过这个词。
但你能说清楚什么是“香格里拉”吗?只要列位够诚实,我相信99%的人都答不上来。
它的含义,还真的有点复杂,不是三言两语能说得清的。
这其实是一个“出口转内销”的词,当时是“子虚”,现在可不再“乌有”。
旅行家洛克
喜欢旅游的人,大概都听说过旅行家洛克的些许事迹。
约瑟夫-洛克,100年前的一个美国佬。
这货出生于1884年,那会儿大清光绪还在位呢。不过他是出生在奥地利的维也纳,后来才润去了美国入了籍。
此君呢,只能说是个天才。他自幼跟着母亲学会了匈牙利语,后来又学会了英语。他从13岁开始,还自学了中文。嗝屁后,他获得的头衔有一大堆:探险家,人类学家,植物学家,纳西学学者。
其它不表,单说这货跟中国的渊源。从1922年起,他曾六次到中国,深入到云南、四川、西康、甘南一带的少数民族地区考察、游历。直到新中国成立,这个“帝国主义分子”才彻底结束了在中国的探险生涯。
1922年到1924年之间是他第一次来中国,原本的目的是寻找抗病毒的栗子树种。他在云南收获颇丰,搜集到了数万件动植物标本。
因为这次游历,他忽然成了名人,而原因并不是他搜集到的标本,而是他在云南拍的照片被发表在美国《国家地理》杂志上,引发了轰动。
此后,吃到好处的他更多地成为了探险家,长期在中国活动。他为《国家地理》撰写了许多文章。中国滇北、川西、甘南、藏东的许多绝世美景,便是由他首先介绍给全世界认识的。
之所以不想对这个家伙用好词,是因为他也没少倒卖中国的文物。老年生活困顿时,他把在中国得到的几千卷东巴经书卖给了西方的博物馆。
消失的地平线
洛克在《国家地理》发表的那些图文,激发了一个英国作家的灵感。以此为背景,他创作出了一部轰动世界的作品。
这个作家叫詹姆斯-希尔顿,一个和中国有着深刻联系的人。有趣的是,他从未到过中国的云南,而洛克的作品却成了他与云南之间的联系纽带。
1933年,他在伦敦出版了长篇小说《消失的地平线》。就是在这部小说中,他创造了“香格里拉”一词。
在小说中,他讲述了四名英美人士的奇遇故事。他们在飞机失事后,侥幸生还,却意外来到了一个景色美丽、民风淳朴的世外桃源——香格里拉。
在经历了种种趣事之后,他们都爱上了这个秘境,除2人不得不离开外,另两人都留下来生活。
这部小说引发了更大的轰动,很快畅销世界。许多人甚至专程来到中国,只为了寻找书中的理想的王国——香格里拉。
1937年,好莱坞投巨资将小说拍成了电影,同样引发了轰动。它连续三年打破票房纪录,主题歌《这美丽的香格里拉》也传遍了全球。
香格里拉争夺战
应该说,香格里拉并不存在,它只是一个文学作品中虚构的地名。
然而,它又不是完全的虚构,因为它是基于洛克在中国的游历来的。所以,洛克在1933年以前去过的地方,你可以说它就是香格里拉。
而洛克活动的范围,便是青藏高原的东部,北到甘南,南到云南,中间则有四川和西康(部分区域现属西藏)。
据说“香格里拉”一词是来自藏语,意思是“心之日月”,是不是很浪漫的词呢?不过,我个人更倾向于认为它是作家杜撰的词,而作家显然是不懂藏语的。
由于“香格里拉”一词已经深入人心,具有巨大的旅游开发价值,所以它也在国内引发了争夺。云、川、藏三个省份都坚决地参与了这场争夺战。
首先出招的是云南。2001年,云南迪庆州中甸县易名为香格里拉市(县级市)。
四川迅速反击,于2002年甘孜州稻城县的日瓦乡改名为香格里拉乡。同时,四川的稻城亚丁也一直自称为“最后的香格里拉”。
西藏方面,则一直宣称香格里拉是在昌都一带。
甘肃、青海一开始没有参与,但最终也都分到了一勺羹。
川、滇、藏为了争夺“香格里拉”,难免有些火气,互相拆台的事也使各方有失颜面。
这时,我国的制度优势就发挥了出来。2004年,在第三届川滇藏中国香格里拉生态旅游协调会上,三省达成共识,划出了地跨三省的一个大香格里拉范围,甚至将青海、甘肃的部分区域也划了进来。
三省计划计划在此后的10年,联合投资500亿,把香格里拉培育成大家共有的“摇钱树”。
这个区域不仅有美丽的自然风光,还有独特的康巴文化。目前这一区域已经拥有大量的优质景区。
然而,作为一个旁观者,我还是觉得云南成了最大的赢家。可能是当时没有意识到“香格里拉”的价值,所以批准了云南中甸县改名的请求,无形中拉了偏架。
如今,许多人听到“香格里拉”一词,便会把它和云南的香格里拉县等同起来。
而四川方面,只好通过附加说明的形式,强调自己和香格里拉的联系。这能说什么呢?这只能说“先下手为强”这句古话,说得太带劲了!